Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарион завернул за угол, горя от нетерпения поскорееоказаться среди своих. Сбросив маску простого деревенского увальня, он бросилсябежать.
Задыхаясь, мальчик добрался до постоялого двора и ворвался вдымную залу, где за кружками с элем мирно беседовали мужчины, но в самыйпоследний момент, поняв, какую совершит ошибку, выболтав новости в комнате, гдеего легко могут подслушать, заставил себя спокойно подойти к друзьям. Встав уочага, будто желая согреться, он тихо сообщил:
– Только сейчас видел Брилла.
– Брилл? – спросил Силк. – Кто такой Брилл? Волкнахмурился:
– Батрак с фермы, а в карманах у него слишком многоэнгаракского золота.
И коротко рассказал обо всём, что произошло на фермеФолдора.
– Тебе нужно было убить его, – прохрипел Бэйрек.
– Здесь не Чирек, – возразил Волк. – Сендары вряд липоймут подобное преступление. И обратился к Гариону:
– Он видел тебя?
– Нет. Я первым заметил его и успел спрятаться в тёмномместе. Брилл встретился с каким-то мужчиной и дал ему деньги. У этого, второго,был меч.
Он коротко рассказал обо всём, что произошло.
– Это меняет дело, – нахмурился Волк. – Думаю, нужноуезжать отсюда раньше, чем мы намеревались.
– Заставить Брилла потерять к нам интерес вовсе нетрудно, – вмешался Дерник. – Я, пожалуй, отыщу его и стукну пару раз обочто-нибудь головой.
– Заманчиво, – хмыкнул Волк, – но лучше, наверное,просто ускользнуть отсюда пораньше, пусть даже не подозревает, что мы здесьбыли. Времени нет ввязываться в драку с каждым, кто нам мешает.
– Всё же хотел бы я поближе посмотреть на этого сендарас мечом, – сказал Силк, поднимаясь. – Если он следит за нами, лучше знать его влицо. Не люблю, когда неизвестно кто преследует меня и моих друзей.
– Только поосторожнее, – предостерёг Волк. Силкзасмеялся:
– Кому говоришь? Я недолго. Где этот кабачок, Гарион?
Мальчик объяснил, куда идти. Силк кивнул: глаза блестели,кончик длинного носа дёргался. Он повернулся, быстро пошёл к выходу и исчез вхолодной ночи.
– Как вы считаете, – заметил Бэйрек, – если за намиследят, не разумнее ли избавиться от фургонов и этой убогой одежды, купитьхороших лошадей и галопом скакать прямо в Мерос?
Волк покачал головой:
– Думаю, мергам пока неизвестно, где мы. Брилл можетбыть здесь совсем не из-за нас, просто замышляет какую-нибудь очередную пакостьЛучше передвигаться потихоньку. Даже если Брилл по-прежнему работает на мергов,всё равно разумнее незаметно улизнуть и оставить их рыскать напрасно поЦентральной Сендарии.
Он встал и объявил:
– Я иду наверх. Пол должна знать обо всём, чтопроизошло.
– Всё же мне это не по душе, – мрачно пробормоталБэйрек.
Остальные молча сидели, ожидая возвращения Силка. Дрова вочаге громко затрещали, и Гарион вздрогнул. Мальчику неожиданно пришло вголову, что он сильно изменился с тех пор, как покинул ферму Фолдора. Всё тогдаказалось таким простым, мир делился на друзей и врагов, но теперь в его жизнипоявилось так много непредвиденных сложностей! Гарион стал подозрительным,недоверчивым и всё больше прислушивался к внутреннему голосу, всегдасоветовавшему поступать осторожно и скрывать свои мысли. Он научился, крометого, ни о чём не судить по внешности. Всё же мальчик пожалел о потере былойнаивности, но знакомый сухой голос возразил, что подобные сожаления глупы ибессмысленны.
Тут сверху спустился господин Волк и подошёл к остальным, аещё через полчаса вернулся Силк.
– Совершенно омерзительный тип, – провозгласил он, стояперед очагом. – По-моему, обыкновенный грабитель.
– Брилл связался с подобными себе, – заметил Волк. –Если он всё ещё работает на мергов, значит, скорее всего, нанимает таких жеразбойников следить за нами, но те будут искать четверых пешихпутешественников, а не шестерых, да ещё в фургонах. Если сможем пораньшевыбраться из Винольда, думаю, мы и от них заодно избавимся.
– По-моему, Дерник и я должны сегодня дежурить всюночь, – предложил Бэйрек.
– Неплохая идея, – согласился Волк. – Давайтевыбираться отсюда часу в четвёртом утра. Хорошо бы к восходу удалиться от этогоместа лиги на две-три.
Гарион почти не спал этой ночью, а когда удавалосьзадремать, его преследовали кошмары: незнакомец с закрытым лицом бесконечногонялся за ним по тёмным узким улочкам, обнажив меч. Когда Бэйрек разбудил их,глаза мальчика чесались так, будто в них насыпали песка, а голова была ужаснотяжёлой.
Тётя Пол тщательно задёрнула занавески на окнах, перед темкак зажечь единственную свечу.
– Должно быть, похолодало, – заметила она, развязываябольшой свёрток, который попросила принести из фургона. Потом, вынув паруштанов из толстой шерсти и зимние башмаки на овечьем меху, приказала:
– Немедленно надень, Гарион. И не забудь тёплый плащ.
– Я уже не ребёнок, тётя Пол, – запротестовал Гарион.
– Тебе нравится мёрзнуть?
– Нет, конечно, но…
Он замолчал, не в силах объяснить, что испытывает сейчас, иначал одеваться. В соседней комнате слышались неразборчивые голоса; подобнымтоном всегда говорят мужчины, поднявшиеся ещё до восхода солнца.
– Мы готовы, мистрис Пол, – позвал Силк.
– Тогда идём, – ответила она, опуская на лицо капюшонплаща.
Луна, поздно поднявшаяся на небо этой ночью, ярко сияла,освещая булыжники, покрытые инеем. Дерник запряг лошадей и повёл их со двора.
– Доведём их под уздцы до дороги, – тихо сказал Волк. –Не стоит будить жителей деревни.
Силк пошёл впереди, и они медленно покинули постоялый двор.Поля за деревней были белыми, а бледный, чуть задымлённый лунный свет,казалось, лишил красок весь окружающий мир.
– Как только мы окажемся на достаточном расстоянии, –наставлял Волк, – давайте поедем как можно быстрее. Фургоны пустые, а небольшаяпробежка лошадям не повредит.
– Верно, – согласился Силк.
Все расселись по фургонам, и путешествие началось. Звёздыярко сверкали на холодном зимнем небе. Земля отливала серебром, а деревьястояли, как тёмные молчаливые стражи, по обочинам дороги.
На вершине первого же холма Гарион оглянулся на скоплениетёмных домов в оставленной позади долине. В каком-то окне мигал огонёк,одинокий золотой лучик, сверкнув, исчез в черноте.